當前位置:首頁 » 小說分類 » 莫泊桑短篇小說全集誰翻譯的好
擴展閱讀
小說免費下txt全文下載 2021-09-14 12:13:28
小說重生追美記百度雲 2021-09-14 12:11:58

莫泊桑短篇小說全集誰翻譯的好

發布時間: 2021-09-06 03:50:11

『壹』 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好

契訶夫的小說,汝龍先生翻譯的好。

『貳』 莫泊桑短篇小說譯本哪個好

六角叢書好,很棒!!

『叄』 莫泊桑短篇小說集語言風格

莫泊桑短篇小說的語言。他的 短篇小說的語言是准確的、明晰和生動的。曾經使托爾斯泰和法郎士贊嘆不已。莫泊桑短篇小說的風格,如果用幾個詞簡單加以概括的話,那就是:簡練、精緻和優美。

『肆』 莫泊桑的短篇小說哪篇最好看

短篇代表作應該是:《羊脂球》、《項鏈》、《我的叔叔於勒》、《西蒙的爸爸》、《兩個朋友》

『伍』 莫泊桑的散步是誰翻譯的

這些譯者的簡介如下∶
李青崖,1886-1969,湖南湘陰人。1907年畢業於上海震旦大學,1912年畢業於比利時列日大學理學學院。1922年始發表作品。主要譯著有《莫泊桑短篇小說全集》、福樓拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲馬《三個火槍手》等。
趙少侯,1899-1978,滿族,浙江杭州人。1919年畢業於北京大學法文系。1932年開始發表作品。譯著法國小說《偽君子》、《恨世者》、《慳吝人》、《羊脂球》、《項鏈》、《山大王》、《海的沉默》、《魔鬼的美》、《最後一課》等。
郝運,1925-,河北大城人。1946年畢業於昆明中法大學法國文學系。郝運從50年代起翻譯出版了大量法國著名的長篇、中短篇小說。主要譯作有:〔法〕都德《小東西》,《法朗士小說選》(合譯),〔法〕司湯達《巴馬修道院》、《紅與黑》,〔法〕莫泊桑《莫泊桑中短篇小說選》(合譯),〔法〕左拉《左拉中短篇小說選》(合譯)。
王振孫,1933-,浙江湖州人,迄今已出版譯作約四百萬字,主要有《茶花女》、《悲慘世界》、《左垃中短篇小說選》、《溫泉》、《巴尼奧爾喜劇選》、《雙雄記》、《王後的項鏈》、《不朽》、《胡蘿卜須》等。

『陸』 看過一些譯著,好多翻譯的不爽,請推薦幾位著名翻譯家及其翻譯的好的值得一看的作品

《茶花女》—王振孫,《德伯家的苔絲》—張谷若,《神曲》—王維克,《簡·愛》—曾凡海 吳江浩,《馬丁·伊登》—張經浩。不再一一列舉。樓上那位網友說的選名譯之前先選名社也是個好辦法。

『柒』 莫泊桑短篇小說選。

《羊脂球》
《項鏈》
《我的叔叔於勒》
《瞎子》
《真實的故事》
《皮埃羅》
《月光》
《巴蒂斯特太太》
《一次政變》
《騎馬》
《等待》
《繩子》
《瓦爾特.施拉夫斯的奇遇》
《老人》
《傘》
《窮鬼》
《小酒桶》
《俘虜》
《圖瓦》
《流浪漢》
《橄欖園》

『捌』 莫泊桑短篇小說精選 主人公及人名 主要內容

莫泊桑的三百五十多中短篇小說從題材內容大致可分為以下幾個方面:
1.反映普法戰爭的:在這類題材的作品裡,莫泊桑揭露了普魯士侵略者的殘暴與野蠻;法國軍隊的無能,歌頌了法國人民不畏強暴反抗侵略者的愛國精神如《羊脂球》(1880)、《米隆老爹》(1883)(必讀)、《兩個朋友》(1883)等。《羊脂球》是寫被敵軍佔領的里昂城裡十幾位居民同乘一輛馬車出逃的故事。一輛馬車就是一個社會的縮影。作者通過乘客們出逃的不同原因,一路上的表現,特別是對羊脂球前後不同態度的變化,表現了他們不同的社會身份和性格特徵。
2.描寫資產階級市俗生活,揭露資產階級道德墮落的,如《項鏈》(1884)、《戴家樓》(1881),表現世人貪圖錢財而不注重親情的《我的叔叔於勒》(1883),描寫小市民吝嗇的《雨傘》(1884)等。
3.反映勞動人民生活的貧困痛苦以及優秀品質的,如《西蒙的爸爸》(1881)、《一個女長工的故事》(1881)等。
莫泊桑的作品絕大部分都是在1880年至1890年之間寫成,共出版27部中部短篇小說和6部長篇小說。主要代表作是《一生》(Une vie)和《俊友》( 又譯作《漂亮朋友》)《一生》(1883)描繪了貴族少女幻想破滅的凄慘的一生,通過約娜的悲劇反映出了在資本主義經濟比資產階級道德風尚的沖擊下,土地貴族生活方式中必然崩潰與瓦解。《漂亮朋友》(1885)通過對冒險家杜洛阿利用女人為進身之階,發跡過程的描寫,反映出法蘭西第三共和國時期政治生活的黑暗與腐敗,資產階級的淫盪,特別是報界的污穢。

『玖』 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好

王永年、王振孫、汝龍先生