㈠ 寫玄幻小說呢,用外國人的名字嗎
隨你,個人不喜歡,理由,愛國
㈡ 被美國人視為精神食糧的修仙小說中,有哪些扯淡情節
修仙小說不僅我國人喜歡看,美國人也喜歡看,他們的痴迷程度甚至比我國的讀者更厲害,修仙小說有固定的套路,一般在情節上主人公都會有奇遇,每到關鍵時刻都有人幫忙,身邊甚至還有一個無所不能的幫手,這些都是修仙小說常見的情節。
1、主人公的奇遇
中國修仙小說與西方玄幻小說最大的不同就在於主人公從一出生開始,就會不斷的遇到一些奇遇,結識一些稀奇古怪的人,經歷一些莫名其妙的事情,大多數人可以輕而易舉的獲得一些特殊的技能,這在西方小說中是很少見的。
總而言之,由於文化上的差異,美國讀者很少接觸修仙小說,因此讀了之後,會有一種全新的感覺,正是因為這個原因,很多美國人把修仙小說視為精神食糧,他們可以從中感受到精神上的愉悅,盡管很多情節上超越了他們的認知。
㈢ 老外們沉迷於我們的修仙小說,那真實的修仙是什麼樣的
其實你要是回到現實的話,就是拋去那些幻想真正的修仙,其實就跟那些到家一樣,就是去深山老林裡面天天打坐這樣
㈣ 當外國人看國產修真小說,是怎樣的感受
能不能看懂還是回事,現在我都還搞不懂氣沉丹田怎麼弄,哈哈,可能會感覺中國不僅有功夫了,會更加覺得神秘吧
㈤ 推薦幾本外國人寫的玄幻小說
萬界聖尊
作者:聖空之翼
簡介:
天元大陸,承載上古萬代傳承,虛空盡碎,散落四方。天元王朝,大國初定,風雨飄搖,四方混戰。好男兒當建功立業,橫掃六合
㈥ 外國人有沒有寫仙俠類小說
魔法師,異能者,城市英雄這些就是他們的仙俠小說啦
㈦ 外國人怎麼看中國修真仙俠魔幻小說
西方的魔法到了東方成了魔幻小說 基本上魔法和魔幻意思差不多 我們這邊應該沒有因為這個產生什麼障礙 都是非科學的 至於東方的修真到了西方嘛 估計他們會理解的 畢竟西遊記已經在他們那邊翻拍過好幾個版本了 什麼內丹元神築基天道鴻蒙靈寶之類的可以理解成打怪升級 翻譯起來估計出入也不可能太大 估計他們看了也會大贊 Chinese kung fu
㈧ 把玄幻修真小說翻譯成英文有外國人看嗎
這個問題是比較麻煩的,如果想要純正的玄幻修真,必須要讓外國人明白什麼是「道」,可是「道」這個東西中國人整了好幾千年才整明白,所以如果真的是想讓外國人看,或者說看明白,必須根據實際情況進行一些改變,用詞、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差異,所以純正的玄幻修真翻譯成英文,看是絕對有人看的,不過想要在國外流行起來,必須要改動,不改動的話也行,翻譯奇幻類型的吧,《盤龍》不就是一個成功的例子么。
㈨ 求英文玄幻小說
外國人為什麼要寫東方玄幻小說- -