㈠ 《阿拉比》
《洛丽塔》中有个观点:爱情是有罪的!这是多么美妙的见解。见到所爱的人我们感到恐惧,为了亵渎的念头而自卑,于是我们颤抖着向她表白,向她忏悔,以便能实现那种亵渎。而一旦她同意让我们亵渎,那也就不再是亵渎,我们的罪也就受到了宽恕,当然,她也就不再是女神了。
《阿拉比》的结尾:
“我感到自己就是一个被空虚所驱使和耍弄的傀儡,双眼燃烧起懊恼和愤怒的火焰。”
按前文说:小男孩此时应该是感到高兴,而他眼里应该燃现出的是“泪水”,可是,这里压根没有提到“泪水”,小男孩没有哭,而是“双眼中燃烧着痛苦和愤怒”,我想说的是,他不是为了“青春冲突”“充满了忧伤”而痛苦,而是为了充斥着“虔诚”、其实却无可忏悔的世界而愤怒。他为了心中那萌动的爱情而辗转来到了“阿拉比”,可是最终却什么也没得到,这是一场毫无意义的行程,只是为了内心的虚荣而作的行程。
㈡ Araby中的象征意义
1、文章以一段北理齐蒙德街的描写为开头简短的一小段文字包含了众多意象“北里士满北街是条死胡同,除了基督教兄弟学校的孩了们放学回家那段时间外平时很寂静,一幢无人居住的两层楼房矗立在街道封死的那头,避邻近的房了独占一方,街上的其他房子似乎都自以为是以到沉的脸色互相凝视着。”
“北理齐蒙德街”是一条死胡同暗示着男孩所处的现实的真实状态没有出路无法逃脱。
2、故事的结尾也有所呼应“我抬头凝视着黑暗感到自己是一个受虚荣心驱使和嘲弄的可冷虫于是眼睛里燃烧着痛苦的怒火。”这里突出了一个视觉意象在无尽的黑暗中“我”终于醒悟自己在自我欺被虚荣冲昏了头脑蒙蔽了双眼。
3、“街上的其它房子似乎都自以为是以阴沉的脸色互,相凝视着”从房屋的描写可以看出居民们的生活态度都很自鸣得意即使处于这样一条沉寂、清冷、黑暗泥泞的胡同里房子个个保持冷静面孔,暗示着房子里的居民们也是一样对周围的事物无动于衷麻木不仁。
作者用房子这个意象所表达的讽刺意味显而易见。因为任何一个有知觉头脑清醒的人在这样的环境中毫无疑问会感到压抑。而居住于死气沉沉毫无生气的街道上的人们,以男孩的叔叔婶婶为代表,即没有任何的危机感,相反虚假地虔诚着按时做礼拜,信奉天主机械地遵循教义谨慎,但又彻底地自我满足。
当我请求在星期六晚上去集市一趟 “婶婶吃了一惊说希望那不是什么共济会的玩意” 以及描写默瑟太太“她是个唠唠叨叨的老太太,当铺老板的寡妇为了很虔诚的目的收集些用过的邮票”这两种描写都很好地暗示了这一点,像征着男孩的叔叔婶婶以及所有街上的居民他们是善意的,但是目光短浅无法理解更高层次上的价值观道德观在精神上是瘫瑛的思想停滞不前。
(2)阿拉比小说中主人公的介绍扩展阅读:
《阿拉比》是“意识流大师”詹姆斯·乔伊斯短篇小说集《都柏林人》中的第3篇。小说中几乎所有的情节都来源于乔伊斯童年的经历和情绪。看完之后,会使人回想少年时期的懵懂单纯的爱恋,以及成长的路上总离不开的孤寂。
在《阿拉比》中,没有一句直接渲染情绪的句子。所有的情绪都是通过场景来感染的。构造这些情绪,是为了构造这个主人公的精神世界。而构造这个主人公的精神世界,是为了让读者在阅读时能“看到”自己。
㈢ 怎么鉴赏乔伊斯的小说《阿拉比》
让他跟你讲闰土股份就如同
㈣ 阿拉比是谁呢
阿拉比,1987年2月3日生于卡昂,是摩洛哥移民的后裔,因为在8天时间内“双杀”两大国门曼丹达和洛里而声名鹊起。其实阿拉比只是一位草根出身的普通球员,因为在街头足球领域踢出名气,甚至入选过法国五人制U21国家队,成为五人制国脚。
姓名:约瑟夫·艾尔·阿拉比
英文名:Youssef El Arabi
生日:1987-02-03
场上位置:前腰
合同到期:2012-06-30
身高:183厘米
体重:70公斤
惯用脚:右脚
出生地:卡昂(法国)
国籍:法国
代表国家队:出场0次,进0球
欧洲三大杯:出场0次,进0球
欧洲冠军联赛:出场0次,进0球
效力球队:卡昂足球俱乐部
㈤ 《阿拉比》全文
詹姆斯•乔伊斯:阿拉比
里士满北街是条死胡同,很寂静,只有基督教兄弟学校的男生们放学的时候除外。一幢无人居住的两层楼房矗立在街道封死的那头,避开邻近的房子,独占一方。街上的其他房子意识到各自房中人们的体面生活,便彼此凝视着,个个是一副冷静沉着的棕色面孔。
我们家原先的房客是个司铎,他死在后屋的起居室里。封闭得太久,空气变得又闷又潮,滞留在所有的房间里,厨房后面废弃的房间满地狼藉,都是写无用的旧纸张。我在里面发现了几本平装书,书页已经卷了边,潮乎乎的:沃尔特•司各特的《修道院院长》,《虔诚的教友》,还有《维多契回忆录》。我最喜欢最后一本,因为它的纸是黄色的。房子后面有荒园子,中间栽种了苹果树,还有些胡乱蔓生的灌木,在一丛灌木下,我找到了司铎留下的锈迹斑斑的自行车气筒。他是个很有善心的司铎;他在遗嘱里把钱全留给了教会组织,把他房里的家具全留给了他妹妹。
冬季白天变短了,我们还有吃晚饭,黄昏就降临了。我们在街上碰面时,房子显得很肃穆。我们头上那块天空总是不断变换着紫罗兰色,街灯朝着那片天空举起微弱的灯火。凛冽的空气刺痛了我们,我们嬉闹着,后来全身就热乎乎的了。我们的叫喊声在寂然的街道上回荡。沿着游戏的路线,我们先要穿过房子后面黑暗泥泞的胡同,在那里会同破烂屋棚那边来的野孩子交手,然后到黑乎乎湿漉漉的园子后面,园子里的灰坑冒出刺鼻的异味,最后到达阴暗的臭烘烘的马厩,马夫抚弄梳理着马毛,或是摇动着紧扣的马具丁冬作响。我们回到街上的时候,厨房窗里透出的灯光已经撒满街区。倘若瞧见我叔父正从街角走来,我们就躲在阴影里,看他走进宅子才算平安无事。或者曼根的姐姐出来到门阶上,叫她弟弟回屋吃晚茶,我们就从阴影处看着她沿街东瞅西瞅。我们会等一会儿,看她是否留在那里还是进屋去,如果她留在那儿,我们就离开藏身的黑影,垂头丧气地走上曼根家的门阶。她在等我们,门半开着,透出灯光,勾勒出她的身材。她动身子的时候裙子会摆来摆去,柔软的发梢甩到这边有甩到那边。
每天早晨我都躺在前厅的地板上看她的房门。百叶窗拉下来,离窗格只有不到一英寸的空隙,别人不见我。当她出来走到台阶上,我的心就欢跳起来。我跑到客厅,抓过自己的书本就跟到她身后。我总让自己眼中有她棕褐的背影,快走到我们得分开的地方时,我便加快步伐超过她。一个又一个的早晨,都是这样的。我除了几句日常客气话,再没有对她说过什么,可她的名字却像一声传唤,会调动我全身的血液喷发愚蠢的激情。
就算在最不适合想入非非的地方,她的形象也伴随着我。每逢星期六傍晚,我的婶婶去市场的时候,我得去帮着提包裹。我们在花哨热闹的街上穿来走去,被醉汉和讨价还价的女人们挤撞着,四周是工人们的咒骂声,店铺伙计守在成桶的猪颊肉旁尖着嗓子吆喝,街头卖唱的用鼻音哼唱着,唱的是关于奥多若万•罗萨的一首《大家都来吧》的曲子,或者是一首关于我们的祖国如何多灾多难的歌谣。这些闹声汇集成我对生活的唯一感受:我想象中,自己正捧着圣杯在一大群仇敌中安然走过。我做着古怪的祈祷和赞美,她的名字常常冲口而出,我自己也不明白这些祈祷和赞美。我的双眼常常热泪盈眶(我却不知道为何如此),有时候一阵狂潮从心底喷涌而出,像是要充溢我的胸膛。我很少想到将来。我不知道究竟会不会跟她讲话,也不知道当真讲话了,又能怎样告诉她我这茫然的迷恋。但我的躯体就像一架竖琴,她的一言一笑、一举手一投足就像在琴弦上划过的手指。
有天晚上我走进了后屋司铎去世的那间起居室。那晚上夜色很黑,下着雨,房子里既然无声。透过一扇窗户,我听见雨水砸在地面上,细密而连续不断的水像针尖一样在浸润透了的土床上戏耍。远处某盏灯或亮着灯火的窗户在我下面闪动。我很感激我几乎看不到什么。我所有的知觉好像都渴望把自己遮掩起来,我感到我所有的知觉都快要溜掉了,就紧紧合起双掌,两只手都颤抖了,我喃喃地说:哦,爱!哦,爱!说了好多次。
她终于对我说话了。她向我开口讲最初几个字时,我茫然得都不知怎么回答她才好。她问我可是要去阿拉比。我忘了自己当时说的是去还是不去。她说,那可是个很棒的集市;她真想去啊。
——那你为什么不能去呢?
她说话的时候,一圈又一圈地转动着手腕上的一个银手链。她说,她去不了,她那个星期要在修道院静修。她的弟弟和另外两个男孩子正在抢帽子,我独自靠在门栏边。她握住一根栏杆的尖头,朝我低下头。我们房门对面的路灯映照出她脖颈白皙的曲线,照亮了垂落在脖子上的秀发,又落下来,照亮了她搁在栏杆上的手。灯光洒落在她裙子的一边,正照在衬裙的白色镶边上,她叉开腿站在那里的时候刚好瞧得见。
——你倒是走运啊,她说。
——要是我去的话,我说,我给你带回点好东西。
那个傍晚之后,数不清的蠢念头便占据了我的思维,糟蹋了我多少的日思夜想!我巴望着能抹掉中间那写单调无聊的日子。我焦躁地应付着学校的功课。深夜在卧房中,白天在教室里,她的形象都会来到我和我拼命想要读下去的书页之间。我的灵魂在静默中感受到巨大的快感,阿拉比这个词的每个音节都通过静默在我周围回荡着,把一种东方的魔力施加在我全身上下。我请求在星期六晚上得空到集市上走一趟。婶婶吃了一惊,说希望那不是什么共济会的玩意。我在课堂上几乎回答不了什么问题。我望着老师的脸色从温和转为严厉;他希望我不要荒废时光。我没办法把散乱的思绪集中起来。我几乎没有耐心来严肃地生活,既然这正儿八经的生活挡在我和我的愿望之间,那在我看来它就好像是儿戏,丑陋单调的儿戏。
到了星期六的早晨,我提醒叔父,我很盼望能在傍晚到集市去。他正翻弄着衣帽架找自己的帽子,就短促地回答我说:
——行啦,孩子,我知道啦。
他在大厅里,我就不能去前厅躺在窗下。我心情很糟地离开宅子,慢吞吞朝学校走去。空气凛冽湿冷,我心中已然不安起来。
我回家吃晚饭的时候,叔父还没有回来。时候还早。我坐在那里,呆呆地瞪着时钟,过了一会儿,滴答声开始令我烦躁,我就离开了那房间。我爬上楼梯,走到房子的上半截。那些房间又高又冷,空荡荡阴惨惨的,却放松了我的心情,我唱着歌一间屋一间屋地串着。我从前窗望去,看到伙伴们正在下面的街上玩。他们的叫喊声传到我这里时又微弱又不清楚,我把头抵在凉丝丝的玻璃上,遥望着她居住的那所昏暗的宅院。我在那里可能站了有一个小时,我什么都看不到,满眼全是我想象中刻画的那个身着褐衫的身影,灯光小心翼翼地触摸着那弯弯的脖颈,那搁在栏杆上的手,还有那裙服下的镶边。
再下楼时,我发现默瑟太太坐在炉火边。她是个唠唠叨叨的老太太,当铺老板的寡妇,为了很虔诚的目的收集些用过的邮票。我不得不忍受着茶桌上的东家长西家短。饭拖拖拉拉吃了一个多小时,叔父却还没回来。默瑟太太起身要走:她很遗憾不能再等了,已经过了八点钟,她不愿意在外面呆得很晚,因为晚上的空气对她有害。她走了后,我开始在屋里走来走去,紧握着拳头。婶婶说:
——恐怕这个礼拜六晚上你去不了集市了。
九点钟时我听到叔父用弹簧钥匙开门厅。我听到他自言自语,听到他把外套搭在衣帽架上,衣帽架摇晃的声音。我很明白这些迹象。他晚饭吃到一半,我就求他给我钱好去集市。他全忘了。
——这时候了,人们在床上都睡醒了头一觉啦,他说。
我没有笑。婶婶很激动地对他说:
——你就不能给他钱让他去吗?事实上你耽搁得他已经够迟的啦。
叔父说他很抱歉自己全忘了。他说他很相信那句老话:只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。他问我想去哪里,我又跟他说了一回,他便问我是否知道那首《阿拉伯人告别坐骑》。我走出厨房的时候,他正要给婶婶背诵开篇的几句诗行。
我紧紧攥着一个佛罗林,大步沿着白金汉大街朝车站走去。看见条条大街上熙熙攘攘的购物者和耀眼闪亮的汽灯,我想起了这次旅行的目的。我登上一辆乘客稀少的列车,在三等车厢的座位上坐下。列车好一会儿都没有开动,真叫人受不了,然后列车缓缓驶出车站。它向前爬行,经过了破烂废弃的房屋,又跨过了波光粼粼的大河。在韦斯特兰•罗车站,人群拥向车厢门口;可是乘务员却让他们退后,说这是去集市的专列。空寥的车厢里,我始终是独自一人。几分钟后,列车在临时搭建的木质月台前缓缓停下。我走出车厢来到路上,看到亮着灯的大钟盘上已经是差十分钟十点了。我的前面是一幢巨大的建筑物,上面显示着那个具有魔力的名字。
我找不到票价是六便士的入口,又担心集市快要散了,就快步从一个旋转栅门进去了,把1先令递给一个满面倦色的人。我发觉自己进了一间大厅,厅内半高处有一圈楼廊。几乎所有的摊位都收摊了,厅里大部分地方都在昏暗中。我意识到一种静默,就像礼拜结束后教堂里充溢的那种静默。我怯怯地走到集市中间。有几个人聚在仍然在营业的那些摊位前。有个挂帘上用彩灯勾出了Cafe Chantant的字样,两个男人正在帘前数着托盘上的钱。我听着硬币掉落的声音。
我勉强记起了自己为什么到这儿来,便朝一间摊位走过去,细细地瞧着陶瓷花瓶和雕花的茶具。摊位门口有位年轻女士在跟两位年轻绅士说笑。我留心到他们有英格兰口音,就含含混混地听他们谈话。
——哦,我从没说过那样的话!
——哦,可是你说过的啊!
——哦,可是我就是没有说过!
——她难道不是说过的吗?
——说过的。我听她说过。
——哦,这是……瞎说!
年轻女士看到我,便走过来问我可想要买点东西。她的语调并不很殷勤;好像就是为了尽义务才对我说话。我谦卑地看着在摊位昏暗的入口处像东方卫士一样挺立两边的大罐子,咕哝着说:
——不,谢谢。
年轻女士挪动了一个花瓶的位置,又回到两个年轻男人那里。他们又谈起了同一个话题。年轻女士回头斜眼瞧了我一两回。
尽管我明白自己滞留不去也无济于事,却在她的摊位前流连着,想让我对她那些瓶瓶罐罐的兴趣看上去更像回事。然后我慢慢转身离去,朝里走到集市的中间。我让两个便士在口袋里跟六便士的硬币撞击着。我听到楼廊一头有个声音在喊要灭灯了。大厅的上层现在全黑了。
我抬头凝视着黑暗,发觉自己是受虚荣驱动又受虚荣愚弄的可怜虫;我的双眼中燃烧着痛苦和愤怒。
㈥ 阿拉比的介绍
阿拉比,1987年2月3日生于卡昂,是摩洛哥移民的后裔,因为在8天时间内“双杀”两大国门曼丹达和洛里而声名鹊起。其实阿拉比只是一位草根出身的普通球员,因为在街头足球领域踢出名气,甚至入选过法国五人制U21国家队,成为五人制国脚。这段经历对于他形成今天的技术风格很有帮助。在法甲打出名气后,阿拉比梦想加入摩洛哥国家队,实现儿时的理想。而他所效力的卡昂队,也因为青年军的集体爆发而成为新赛季法甲联赛的一大看点。贵为上赛季法乙联赛的冠军,缺钱少人的卡昂队在法甲前两轮分别斩掉马赛和里昂队,令人大跌眼镜,这与球队几位20岁出头的小将例如23岁的阿拉比表现神勇关系不小。
㈦ araby作品中都运用了哪些写作手法啊
论《阿拉比》的写作手法
“恐怕我不懂詹姆斯·乔伊斯”,这是读者带着微笑所常有的报怨。其实,凡是不能理解《尤利西斯》或不能从《室内乐》读起的人,应从他的第一部书《都柏林人》读起,因为它比其他两本书的语言更简洁、凝练和生动。① 《都柏林人》是由十五个短篇小说组成的一部短篇小说集。虽然这十五个故事是在乔伊斯22至25岁之间写成的,却充分显示了乔伊斯出色的写作才华。这时的乔伊斯还是以现实主义手法写作为主,但他已经开始将他的创作视线投向了人类的精神世界。在这部小说集中,他尚未采用意识流技巧来描绘人物飘忽不定的思绪和奔腾不息的意识,但他的一些写作技巧已经表现出了意识流的前兆。② 这部小说集从头到尾表现出出众的连续性,其主旨和象征意义甚至《都柏林人》中的一些人物,都在他的其他作品中出现。小说集以爱尔兰首都都柏林为背景,生动地描绘了本世纪初都柏林市井百姓的生活经历与种种心态,并深刻地揭示了弥漫于社会中的一种麻木不仁,死气沉沉的状态。作者以对事物的细微观察,按四个方面来创作了这部小说集:童年期、青春期、壮年期和社会生活。小说中几乎所有的情节都来源于作者的亲身经历。③《阿拉比》是集子中的第三篇作品。是乔伊斯童年的经历和情绪的写照。作品中的“我”是一个天真无邪,正在成熟的孩子,住在一条名叫“北理奇蒙得”的“死胡同”里。出于对朦胧爱情和对理想本能的追求,他渴望在“阿拉比”市场为自己心目中的姑娘“曼根的姐姐”买件礼物。当他左思右盼的星期六终于来到时,早先答应给他钱的姑父却迟迟不归。随后又因火车耽误了时间…… 最后,他好不容易进了集市,此刻,大厅里已是黑灯瞎火,一片昏暗丑陋,和他想象的完全不同,他的美好理想受到了无情的嘲弄,他感到了深深的痛苦。这篇小说是乔伊斯早期现实主义小说中的一篇,但却充分显示出乔伊斯对其他写作手法的大胆尝试以及他在写作技巧方面的非凡才华。
下面就这篇小说中的一些写作手法加以简单的论述:
一:作品的客观性:
传统小说的作者对所描写的人物和叙述事件的态度鲜明,爱憎之情溢于言表。作品的思想倾向十分明显。而现代作家反对这种作法,他们反对作家在作品中直抒胸臆,反对作家对作品所描写的人物和事件加以任何评论。他们主张客观地描写人物的思想和行动。作家对作品中的人物应保持一定的距离。作家在描写故事中的人物时,应让人物自己去思想和行动,而作家所表达的思想感情,要通过人物形象的塑造客观的呈现出来,不由作家说明,而是让读者自己去思考,同作者一起参与创作活动。对现代小说的这一艺术特征,有人称之为作品的客观性。
乔伊斯的《阿拉比》中,我们找不到任何一处对所描写的人物和事件的评论,但作者依然告诉了读者他想要读者知道的。这些都是通过看似平淡的对微小事物的客观描写完成的,例如,在小说的开头,有这样的描写:
“The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room. Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms, and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers. Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communicant and The Memoirs of Vidocq. I like the last best because its leaves were yellow. ”
在这里,乔伊斯没有给我们直接定义出主人公的性格。然而,我们却从字里行间看出这是一个什么样的男孩儿。他喜欢翻一些没有人要的旧纸堆,并在里面找到了一些书页已经发黄的旧书。而事实上,他喜欢这些书的主要原因正是因为这些发黄了的书页。可见,主人公是一个有怀旧情绪的男孩。虽然我们从文章的第一段已经感觉到了他生活在一个丝毫没有浪漫气氛的环境里,但是他并没有认识到社会的冷酷,仍然对生活怀有浪漫的理想,并希望在现实生活中通过点点滴滴找到他的理想。乔伊斯通过男孩的叙述,十分自然地只交待了主人公的一部分个性,而这部分个性也正是对文章起决定性作用的个性。决定了整个故事的发展。
作者: °CLASSIFIED° 2006-10-28 11:29 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
2 【评论】“Araby”—写作手法:象征主义&印象主义&“精神顿悟”
让我们再来看下面一段话:
“Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her. I keep her brown figure always diverged, I quickened my pace and passed her. This happened morning after morning. I had never spoken to her, except for a few casual words, and yet her name was like a summons to all my foolish blood. ”
乔伊斯在描述男孩儿对“曼根的姐姐”产生的爱慕之情时,也同样没有采用任何描述性的语言,甚至没有让主人公进行最常用的心灵独白。只是叙述了男孩儿的一些表现,如:望着曼根姐姐家门,或跟在她身后上学等这样的举动。读者只要稍加思索,就会明白,男孩儿的这种种表现正是出于他内心对浪漫爱情抱有的幻想和渴望。一个正在成长,还不完全成熟的男孩形象悦然纸上。另外,通过他睡在地坂上这一细节,读者还能发现,男孩的生活条件并不好。而男孩不经意的口气使我们感到了他对此已感觉麻木,习以为常。这一点,我们在后面的文章里也得到了证实——他盼望他的叔叔给他去“阿拉比”的钱以及叔叔对他漫不经心的态度,说明他并非和父母住在一起。从这些朴素的文字中,作者不仅很自然的使读者了解到了男孩儿心理及生活境况,而且也使读者产生了对主人公,这个身于困境,却一心向往美好的纯真少年的怜悯之情。
二、作品的象征主义手法:
做为一个大胆创新,善于实验的现代作家,乔伊斯在他的早期作品中就运用了象征主义手法。④ 在他的作品中,许多对环境和前景的的描写都包含着深刻的象征含义。让我们回到《阿拉比》的开头:
“North Richmond Street, being blind, was a quiet street except hour when the Christian Brothers School set the boys free, An uninhabited house of two stores stood at the blind end, detached from its neithbours in square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces”
小说的第一段便以象征的手法表现了幻想与现实之间的冲突。“北理奇蒙德街”的“死胡同”象征着主人公在这样的环境里没有出路可以选择。而街上一幢幢阴森可怕虎视眈眈的房屋和一个个幽暗潮湿,散发着难闻气味的花园则象征了都柏林社会的腐朽与黑暗。同时也暗示了“我”的浪漫追求在这样的社会环境下的必然失败。
文章的标题“阿拉比”更加体现了乔伊斯对象征手法的运用。这个集市的名称具有阿拉伯的异域风情和东方世界的无限魅力。象征了主人公探索与追求的目标,也是他为自己构筑的一个理想境界。乔伊斯着力的渲染主人公对“阿拉比”的渴望,并让他最后终于来到了这个市场:
“I found myself in a big hall girdled at half its height by a gallery. Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness. I recognised a silence like that which pervades a church after a service. I walked in to the centre of the bazaar timidly. ”
在这里,现实中的“阿拉比”又一次象征了当时死气沉沉的爱尔兰社会,正和主人公心目中美好的浪漫理想成为强烈的对比。当主人公发现自己梦想渴望的“阿拉比”只不过是一个昏暗简陋的集市时,实际上是说明他的浪漫理想被冷酷的现实无情的粉碎了。
三、作品中的印象主义色彩:
乔伊斯是一个十分善长揭示人物内心世界的作家,他的作品通常具有十分浓郁的印象主义色彩。印象主义,即通过对人物瞬间的感观印象,特别是对视觉上对光、影、色的感受,形象地表现个人精神领域中朦胧的感性活动。在《阿拉比》中,乔伊斯在描述主人公的爱情心理时,并没有直接描述主人公的心理活动,而是通过主人公所看到的,所听到的,带领读者一起去体会主人公的情感世界。例如,作品中有这样的一段描写:
作者: °CLASSIFIED° 2006-10-28 11:29 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3 【评论】“Araby”—写作手法:象征主义&印象主义&“精神顿悟”
“While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist. She could not go, she said, because there would be a retreat that week in her convent. Her brother and two other boys were fighting for their caps and I was alone at the railing. She held one of the spikes, bowing her head towards me. The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease.”
这段描写是主人公第一次听到“阿拉比”这个名字那一瞬间,也是他第一次和心目中的姑娘谈话时,所看到的情景。乔伊通过“我”对光、影、色的自我感观印象,为读者描述了一幅只有通过主人公的眼睛才能看到的美丽图画。我们甚至能够从中读出主人公视线的移动,这是主人公内心世界的一面镜子,真实的反映了他的浪漫心理和对爱情的渴望。虽然他没有心灵独白,但是他的心理活动却象一副画一样直观清淅。我们已经明白,只有恋爱中的人看他的恋人时,也只有怀有浪漫情怀的人,才能留有这种印象。乔伊斯通过人物瞬间的美好感受,并选择这一时刻作为“阿拉比”的首次出现,恰当又生动的揭示了一个少年的初恋情怀。这样,主人公把“阿拉比”当成浪漫与理想之地也显得十分有说服力。没有激情或感叹的语言,没有任何比喻,只有光、影、色,一切是这样的平淡与真实。乔伊斯通过对主人公瞬间印象的描写,把读者领入了主人公的内心世界。
四、作品中的“精神顿悟”:
值得注意的是,在《都柏林人》中虽然乔伊斯尚未用意识流技巧来描绘人物流动的意识,但他运用了一种新颖独特的创作技巧——“精神顿悟” 来展示人物错综复杂的感情——每每在小说的结尾处,文中的主人公不禁豁然开朗,顿时看清了自已的窘境,并从中悟出了人生的本质。这一人物觉醒的时刻被乔伊斯称为“精神顿悟”。⑤ 它不仅具有象征意义,而且往往构成小说的高潮。而这种“精神顿悟”在短篇小说“阿拉比”中得到最充分的证实。 当主人公历经许多困难来到了他渴望已久的“阿拉比”,来到一个即将打烊的摊子前,刚巧听到一个轻浮女郎正在与两个青年男子打情骂俏:
“—Oh, I never said such a thing!
—O, but you did!
—O, but I didn‘t.
—Didn’t she say that?
—Yes, I heard her.
—O, There’s a …… fib.”
尽管这段庸俗的对话只是青年男女之间调情的玩笑而已,但它在孩子心中却引起了强烈的反响。作者在文中的最后有这样的一段描写:
‘I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real. Then I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar. I allowed the two pennies to fall against the six pence in my pocket. I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out. The upper part of the hall was now completely dark.’
这和主人公在文章前部兴冲冲的赶赴“阿拉比”的情绪形成了鲜明的对比。从他缓慢的动作,任凭硬币在口袋里叮当作响也不理会等一系列表现,乔伊斯再一次通过对主人公动作及感观的客观描写,让读者感受到了男孩儿的心理是十分沮丧失望的,而这一切的表现则是因为主人公在刹那间看清了自己的困境。在这之前,他对自己所处的环境缺乏认识,一心只想追求浪漫理想。正是这一刻,主人公对“阿拉比”抱有的幻想彻底破灭。他所听到的这段无聊的对话具有深刻的象征意义,使其产生一种猝然的心领神会。他突然感到自己渴望的“阿拉比”只不过是个昏暗简陋的集市,而这个庸俗的女郎仿佛是对他浪漫主义理想的无情的嘲弄。至使他开始重新认识他所生存的世界,从而产生了“精神顿悟”——这是一个死气沉沉的社会,他不可能在这样的环境中找到自已的理想。主人公对浪漫爱情的追求,实际上使他经历了一次达到自我认识的心灵旅程。乔伊斯采用“精神顿悟”的手法不仅生动地展示了人物微妙的心理变化,而且也表明了这样一个严酷的事实,即在死气沉沉的都柏林社会中,甚至连天真无邪的孩子也无法摆脱瘫痪的阴影。
作者: °CLASSIFIED° 2006-10-28 11:29 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4 【评论】“Araby”—写作手法:象征主义&印象主义&“精神顿悟”
下面就这篇小说中关于“精神顿悟”的特点进行简单的阐述:
在这篇小说中,主人公的“精神顿悟”并不是一种出人意料的感悟,而是人物本身逐渐经历逐渐引发的,《阿拉比》的主人公正是从一开始听到“阿拉比”这个名字,就对它抱有许多美好设想,好不容易盼到了周末,主人公的叔叔又忘记了给他钱,接着他搭错了火车,最后又因为寻找一个六便士的入口而耽搁了时间,而这一切却并没有动摇男孩儿的决心。直到最后,当他发现“阿拉比”不过是个简陋的集市时,他的心情一下从兴奋的顶峰跌落至失望的谷底,因失望而受到十分沉重的打击,使他突然领悟到了自己的处境。作者在主人公获得“精神顿悟”前,使主人公有意无意的经历了一个心理上的准备过程,因此读者读起来并不感觉突然。
另外,乔伊斯将主人公的精神顿悟精心安排在小说的最后一段,也是小说的高潮时刻。在主人公感受到人生的道理时,作品在这里嘎然而止,不仅恰到好处,而且寓意深刻,使主人公的“精神顿悟”给读者留下了深刻的印象。同时也给读者留下了广阔的想象空间——主人公在发现他生存世界的本来面目后将怎样继续生活,他将变得和他周围的人一样,还是继续寻找他心中的理想 … 这一切都要读者自己思考,使人回味再三。
最后,“精神顿悟”往往需要客观对应物的刺激与配合,即通过某种情境或某些事件来唤起人物的感情。在这里“阿拉比”正是所说的客观对应物,想象中的“阿拉比”是“我”的理想境地,而现实的“阿拉比”却刺激了主人公心灵。使他不仅对“阿拉比”而且是对整个他所生活的世界有了一个不同的认识。《阿拉比》中的“我”原本对自己所处的环境感觉十分麻木,正因为他经过了“阿拉比”事件,客观的刺激把他从自己构筑的理想境地里猛地拉了出来。在这个他一心以为神秘浪漫的地方却听到了庸俗的对话,使其茅塞顿开——这里没有他心中的浪漫,这里和他住的地方一样麻木不仁,死气沉沉。
乔伊斯的“精神顿悟”并不是“意识流”技巧,但它却象意识“流技巧”一样成功地反映了人物瞬间的意识反应和心理变化。因此,它与“意识流”技巧在本质上是一质的。它无疑为作者后来的意识流小说奠定了基础。
很难确定是谁首先发现了无声的心声,但可以确定的是,乔伊斯是观注人们内心世界的伟大作家之一,也可能是最伟大的。⑥不论是他的早期的诗集,还是晚期的小说,不论是传统的现实主义,还是现代的意识流,人类的内心世界始终是乔伊斯作品中永恒的主题。为了这个主题,乔伊斯一生孜孜不倦的探索,特别是他在写作技巧方面的探索,更为世界文坛做出了巨大的贡献。虽然“阿拉比”只是乔伊斯青年时代的一篇短篇,我们却可以看出乔伊斯多种写作手法上的探索。首先,这篇文章中的总体基调就是作品的客观性,作者以旁观者的角度,对人物本身没加任何评论,不露声色的向读者讲述了一个男孩儿的一段成长经历。其次,乔伊斯在文中对象征主义和印象主义手法的运用,使文章生动形象,也使读者感同身受。特别是他独创的“精神顿悟”的写作手法,向读者展示了人物瞬间的意识活动和心理转变,更是体现了乔伊斯非凡的观察力和创造力。乔伊斯在一部短篇小说中调动和运用了如此丰富的写作手法,其功力令人叹为观止。
乔伊斯以其“平常之处见突兀”的艺术实践,描写的是普通都柏林人微不足道的日常生活,却深刻的展示了各种人物同僵死和瘫痪的社会之间激烈冲突以及他们失败之后痛苦不堪的精神感受。正是乔伊斯以看似平常无奇的种种手法带给我们对整个时期、整个社会深刻的认识,这正是乔伊斯的伟大之处。
引文:
①《都柏林人》序
②《英美意识流小说》 李维屏 著
③《乔伊斯》 〔爱尔兰〕彼特 科斯特洛著
④《英国散文的流变》
⑤《英美意识流小说》
⑥《英国文学手法研究》
参考书目:
《英美意识流小说》 李维屏著 上海外语教育出版社会性1996年
《乔伊斯文集》 四川文艺出版社 1995年
《英国文学名家》 黑龙江人民出版社会性 1984年
《意识流文学手法研究》[美]梅 弗里德曼著 华东师范大学出版社1992 年
《英国散文的流变》 王佐良著 商务印书馆 1994年
《乔伊斯》 [爱尔兰]彼特 科斯特洛著
《Dubliners》 James Joyce A Division of the Collins Publishing Group
㈧ 关于乔伊斯的<阿拉比>的问题,答好有追加,谢谢
故事梗概:小男主人公青春萌动,对玩伴的姐姐心存爱意,想计好她并答应给她卖礼物。(玩伴的姐姐是个俗世的女子。)可是时间关系,当他赶到阿拉比市场时已经关门了,什么都米有卖到,这时他听见别人的嘲笑声,看到可笑的自己。
小说结构是典型的成长小说。一开始为了心目中的女神,将阿拉比之行看得神圣无比。在希望幻灭后(集市关门),突然认清自己幼稚可笑的行为,心理上得到了升华。
不是爱情。
记住这个单词epiphany,中文可译为‘顿悟’。就是小男主人公成长中的一个关键。
至于传教士,作者James Joyce是个爱尔兰人,一个虔诚的天主教国度,宗教对其国家社会及日常生活的影响不言而喻。几乎每一篇James Joyce的小说都可以看到宗教的影子。